8月14日,第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵阳花溪如火如荼的举行着,记者一进到会议厅耳边就传来各个国家的学者们,用熟练的汉语在和中国作家们交流。来自24个国家的34位汉学家们在这里畅所欲言。其中就有这样一位作家格外的引人注目,他就是《风声》的作者麦家。
麦家,当代着名小说家、编剧。现任浙江省作家协会主席。小说《暗算》获第七届茅盾文学奖。作品被译成30多种语言,《解密》被翻译成33种语言,是世界图书馆收藏量第一中文作品,被《经济学人》评为“2014年度全球十大小说” ,英文版被收进英国“企鹅经典”文库,是继鲁迅、钱钟书、张爱玲后唯一入选该文库中国当代作家。
谈到自己的翻译之路麦家说:我的出手比较迟,但是可以说是花团锦簇,《解密》02年在国内出版之后真正的第一个外文版是英语,随后登上了英国的“企鹅金典”于是引起了全球的共同关注。曾经在一夜之间卖出去19个版权共33个语种一百多个国家出版发行,在那么短时间内发行那么多的国家,确实是比较惊人的。
麦家还对国外的翻译家们提出了自己的看法:中国文学在走出去的过程当中,前十五年都出现了一种不是很正常的状态,由于意识形态的原因,他们不是从文学本身来关心,而是从政治的角度、从贫穷落后的角度来解读中国文学。因为从上世纪80年代一系列反应中国落后的东西中给西方人感觉到的中国就是贫穷,就是落后。他们很难想象到中国在短短四十年间已经发生了翻天覆地的变化。而他们还停留在上世纪80年代,第一拨走出去的包括电影、文学的认识阶段。所以我觉得作为一个海外的汉学家,要有一个与时俱进的态度,不要带有色眼镜看,不要从政治、从贫穷落后的角度看待中国文学。